公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
先請大家考慮一下:一個部長從外面回到公司,他的部下見到部長回來應(yīng)該說什么呢?
?。保?、お帰りなさいませ。
?。玻?、お疲れさまでした。
?。常?、ご苦労さまでした。
?。矗?、ありがとうございました。
以上很難說哪一個是唯一正確的答案,不同情況可以說不同的話。
1)如果你認(rèn)為部長在外出很辛苦,但坐在辦公室工作的人也不輕松,同時部長也這么想的話,選擇1)似乎比較妥當(dāng)。
2)是對部長的勞累表示理解和慰問是講的話。需要主要的是,這句話有時給人一種厭惡的感覺。
因為自古來,日本人就認(rèn)為下級無權(quán)評論上級。對此,十分敏感的人似乎認(rèn)為下級怎么有權(quán)力慰勞上級呢!
3)也有同2)一樣的含義。
當(dāng)然也有人希望別人能給予理解和關(guān)懷,所以在說這兩句話之前要考慮一下,見到脾氣不好的人,和愛講死理的人最好不要用。
4)如果部長的辛苦與自己有直接關(guān)系,例如部長為自己代勞,或部長外出后自己的工作能順利開展時用4)最為妥當(dāng)。
有日語老師經(jīng)常反映說,一些學(xué)生習(xí)慣在下課后對老師說「お疲れさまでした」或「ご苦労さまでした」。 老師聽到這樣的話,心情可能有點復(fù)雜,他們更希望學(xué)生說「ありがとうございました」。
但面對學(xué)生的好意,老生當(dāng)然不好意思說我的地位比你的高,你應(yīng)該說「ありがとうございました」,所以也就不給予糾正了。
另外,外國留學(xué)生還經(jīng)常說,「先生、今日の授業(yè)はたくさん勉強(qiáng)になりました。」有的日語老師聽了這話會感到很傷心,他會想就今天的課對你有幫助,難道以前的課都沒幫助嗎? 所以褒義用語也有遭反感的時候,這句話這樣說會比較有禮貌,「いつも先生の授業(yè)はたいへん勉強(qiáng)になります。 今日も実にたくさんの収穫がありました?!埂A硗庥幸粋€辦法,不用褒義用語而用感謝用語,「今日もためになる授業(yè)をありがとうございました?!埂袱ⅳ胜郡悉いと摔扦工汀!埂袱长畏饯媳井?dāng)に優(yōu)秀な先生なんですよ?!?聽了這些話,日本人雖然不會生氣,但是總覺得有點別扭,心想:“你有什么資格來評判和抬舉別人?!?
一般情況下,地位、級別相同或者自己的地位比對方低時,日本人一般不直接去夸獎或抬舉對方。不過近年來,學(xué)校和公司為了評定年終分紅,也有讓學(xué)生或部下評價老師或上司的措施,因此對于別人的評價也慢慢有了一顆平常和寬容的心,所以我們在使用客套話時,要注意對方的反應(yīng),可以靈活多變。
(責(zé)任編輯:中大編輯)